Поради бюро перекладів. Письмовий переклад
Наше бюро перекладів вже не раз розповідало про усний переклад. Прийшов час поговорити про його письмового побратима.
Почнемо з того, що письмовий переклад кардинально відрізняється від будь-якого іншого виду перекладу. Головна його особливість у тому, що він не вимагає від свого виконавця негайної реакції і дій. У вас є час не поспішаючи обміркувати переклад, вибрати кращий варіант. При необхідності ви можете заглянути в словник, проконсультуватися у фахівця. Всіх цих переваг усний перекладач позбавлений. Однак не варто думати, що письмовий переклад - легка і проста справа.
Якщо при усному перекладі на першому місці стоїть сенс сказаного, і фахівець іноді може пропускати якісь метафори, образні вислови і т.п., то письмовий перекладач не може собі цього дозволити. Він в рівній мірі повинен приділяти увагу як змісту, так і формі.
Якщо ви вирішили стати справжнім асом письмового перекладу, радимо вам прислухатися до наступних рекомендацій нашого бюро:
- переводите значення, а не окремі слова. Багато починаючі перекладачі роблять одну й ту ж помилку: переводять дослівно. Як результат, новий текст звучить неприродно і некрасиво, а найчастіше, навіть залишається незрозумілим для читача;
- користуйтеся своєю кмітливістю. Саме вона дозволить вам перекласти важкий текст. Дотримуватися правил, звичайно, потрібно. Однак нерідко текст вимагає від свого перекладача прояви не дюжей фантазії і сміливості. Особливо якщо мова йде про художній переклад;
- ніколи не беріть текст, який вам буде неприємно переводити. Зазвичай такий переклад виходить плоским і байдужим. Адже в нього ніхто не вкладає душі. Якщо ви вже взялися за такий переклад, намагайтеся абстрагуватися або ж сприйняти цю роботу, як виклик самому собі і можливість довести свій професіоналізм;
- не соромтесь звертатися за допомогою. Навіть маститі перекладачі не гребують консультуватися у фахівця. Все знати неможливо. І цілком нормально, якщо ви уточнюєте невідомі для вас нюанси. Це краще, ніж здати замовнику переклад з перекрученим змістом;
- враховуйте всі мовні тонкощі. У письмовому перекладі значення має кожна буква! Пам'ятайте, що віддавши переклад, у вас вже не буде можливості його виправити;
- займаючись юридичним перекладом, не забувайте уважно вивчити вимоги до його оформлення. Правильний спосіб оформлення документа в одній країні може не мати юридичної сили в іншій.
Ну і головне, пам'ятайте: майстерність приходить з досвідом. Нехай у вас не опускаються руки в разі невдалого перекладу. Адже горщики теж обпалювали далеко не боги. Намагайтеся, розвивайтеся, і наше бюро перекладів запевняє: у вас все вийде!