Поради бюро перекладів. Письмовий переклад

27.04.2016 19:48

Поради бюро перекладів. Письмовий переклад

Наше бюро перекладів вже не раз розповідало про усний переклад. Прийшов час поговорити про його письмового побратима.

Почнемо з того, що письмовий переклад кардинально відрізняється від будь-якого іншого виду перекладу. Головна його особливість у тому, що він не вимагає від свого виконавця негайної реакції і дій. У вас є час не поспішаючи обміркувати переклад, вибрати кращий варіант. При необхідності ви можете заглянути в словник, проконсультуватися у фахівця. Всіх цих переваг усний перекладач позбавлений. Однак не варто думати, що письмовий переклад - легка і проста справа.

Якщо при усному перекладі на першому місці стоїть сенс сказаного, і фахівець іноді може пропускати якісь метафори, образні вислови і т.п., то письмовий перекладач не може собі цього дозволити. Він в рівній мірі повинен приділяти увагу як змісту, так і формі.

Якщо ви вирішили стати справжнім асом письмового перекладу, радимо вам прислухатися до наступних рекомендацій нашого бюро:

Ну і головне, пам'ятайте: майстерність приходить з досвідом. Нехай у вас не опускаються руки в разі невдалого перекладу. Адже горщики теж обпалювали далеко не боги. Намагайтеся, розвивайтеся, і наше бюро перекладів запевняє: у вас все вийде!

 

Вверх