Онлайн-переводчик: все хорошо в меру

31.05.2015 18:03
Онлайн-переводчик: все хорошо в меру

Хотелось бы поговорить о популярном сегодня сервисе — таком, как онлайн-переводчик. К услугам этого сервиса ежедневно прибегает множество людей, и некоторые убеждены, что благодаря этой возможности изучение иностранного языка становится просто бессмысленным. Ведь это так просто: ты вводишь нужную для перевода фразу в одно окошко, и в другом моментально появляется ее перевод. Конечно, это весьма удобно, но каждый язык — это отдельный мир с массой своих особенностей и трудностей.

Онлайн-переводчик: все хорошо в меру

Не говоря о том, что грамотный переводчик всегда должен учитывать реалии той или иной языковой среды, на что машина просто не способна, подобные переводы часто кишат грамматическими и лексическими ошибками. Часто программа просто «не понимает», какое слово из ряда синонимов будет наиболее подходящим в той или иной фразе, и совершает элементарные ошибки, скажем, в порядке слов в предложении. Преподаватели нередко сталкиваются с подобными переводами и читать сочинения за чашкой чая, может быть, даже весело, но это совсем не весело для серьезного человека, желающего выразить свою мысль на иностранном языке. Разумеется, всего не выучишь, и без помощи словаря или подобной программы приходится нелегко, но хочется подчеркнуть необходимость редактировать полученный перевод, совершенствовать его грамматически и лексически. Ведь даже несмотря на то, что сегодня цены на юридический перевод стали доступны для каждого, все же некоторые предпочитают обходиться лишь своими силами.

И хорошо, если вам нужно перевести элементарную фразу, например, «Петя пьет чай». Но ведь каждый язык богат коварными пословицами и поговорками! И представим на минутку ситуацию: ваш иностранный собеседник спрашивает, когда же Вы выучите английский. И вместо простого «никогда», вам хочется добавить красок в свой ответ и вы отвечаете ему «Когда рак на горе свистнет!». Точнее, отвечаете не вы, это за вас делает онлайн-переводчик, дословно и неграмотно переводящий фразу: «when the cancer is on the mountain whistles». Собеседник в замешательстве! И это ничего, если Вы действительно намерены никогда не учить язык. А если Вам все же хочется быть понятным этому собеседнику?

Возможно ли сосчитать количество слов, фраз, их комбинаций в каждом языке? И возможно ли всему этому обучить машину? Прогресс не стоит на месте, у нас постоянно появляются новые возможности, но далеко не все они могут соперничать с возможностями того сокровища, что дано нам природой — с возможностями человеческого мозга! Поэтому хотелось бы посоветовать: используйте блага цивилизации, но используйте грамотно и обдумано, и тогда, без сомнения, Вы сможете достичь поставленной цели и сами сможете собой гордиться!

Источник: http://perekladach.ua/translation/legal-translation-services